川普这么反华,您该放心了

@ 六月 3, 2016

53086-1

【原文首发于 cathaysianism,标题《川普历年外交政策》。感谢 妮果曜丸 搜集、整理并翻译。】

以下是美国共和党总统候选人 川普 关于中国的一些观点。从中可以发现,川普 的观点保持着高度的一致性和连贯性,他不是一般的反华,而且他很精准地瞄向了支那赵家统治集团的软肋。他这么反华,怪不得连支那赵家都开始支持他的竞争对手「女克林顿」了!

感谢「妮果曜丸」为我们带来的这些原汁原味的英文集锦和中文翻译。

Be tougher on China-we’re too eager to please

Our biggest long-term challenge will be China. The Chinese people still have few political rights to speak of. Chinese government leaders, though they concede little, desperately want us to invest in their country. Though we have the upper hand, we’re way to eager to please. We see them as a potential market and we curry favor with them at the expense of our national interests. Our China policy under Presidents Clinton and Bush has been aimed at changing the Chinese regime by incentives both economic and political. The intention has been good, but it’s clear that the Chinese have been getting far too easy a ride.
Despite the opportunity, I think we need to take a much harder look at China. There are major problems that too many at the highest reaches of business want to overlook, [primarily] the human-rights situation.

Source: The America We Deserve, by Donald Trump, p.117-18 , Jul 2, 2000

不要对中国热脸贴冷屁股 – 我们太急于取悦中国了

我们长期竞争对手就是中国。中国的人民享有的政治权利仍旧太少了。中国的领导人,尽管做出了让步,实际很想让我们投资;尽管我们是拥有主导权的,我们却太急于取悦中国。我们将中国视为一个潜在的市场,但是我们在用我们的国家利益来取悦他们。克林顿和布什的对华政策都在指望能够通过贸易和政治来改变中国政治体制。这个目的是好的,但是中国很可能走太远而无法驾驭。

除了商业机会,我们还是必须警惕中国:现在最大的问题是我们的高层太重视和中国做生意,但是忽视了人权问题。

来源:川普 写于 The America We Deserve 117页 7月2日 2000年

China: lack of human rights prevents consumer development

Why am I concerned with political rights? I’m a good businessman and I can be amazingly unsentimental when I need to be. I also recognize that when it comes down to it, we can’t do much to change a nation’s internal policies. But I’m unwilling to shrug off the mistreatment of China’s citizens by their own government. My reason is simple: These oppressive policies make it clear that China’s current government has contempt for our way of life.
We want to trade with China because of the size of its consumer market. But if the regime continues to repress individual freedoms, how many consumers will there really be? Isn’t it inconsistent to compromise our principles by negotiating trade with a country that may not want and cannot afford our goods?
We have to make it absolutely clear that we’re willing to trade with China, but not to trade away our principles, and that under no circumstances will we keep our markets open to countries that steal from us.

Source: The America We Deserve, by Donald Trump, p.119 & 123 , Jul 2, 2000

中国:缺乏人权使得消费者无法发展

为什么我要关注人权?我是个商人,我可以在需要的时候对这种话题无动于衷。但是我认为当这确实事关紧要的时候,我们是没法干涉他们的内政的。我无法对中国政府对待他们国民的方式置之度外。我的原因很简单,他们的压迫性政策很清楚地显示他们的政府十分蔑视我们的生活方式。

我们要和中国做生意是因为我们看重他们的市场体积。但是那种压制个人自由的政治体制,实际上又能带来多少消费者呢?通过妥协我们的原则来和一个既不喜欢我们又难以承担我们商品的国家来构建贸易关系,难道不是很不靠谱的一件事么?

我们必须搞清楚,我们是要和中国做生意,而不能交易走我们的原则。在任何情况下,我们都不能向那些从美国偷取财富的国家打开市场。

川普 写于 The America We Deserve 119-123页 2000年

Support Russia, but with strings attached

I don’t understand why American policymakers are always so timid in dealing with Russia on issues that directly involve our survival. Kosovo was a perfect case in point: Russia was holding out its hand for billions of dollars in IMF loans (to go along with billions in aid the U.S. has given) the same week it was issuing threats and warnings regarding our conduct in the Balkans. We need to tell Russia and other recipients that if they want our dime they had better do our dance, at least in matters regarding our national security. These people need us much more than we need them. We have leverage, and we are crazy not to use it to better advantage.
Few respect weakness. Ultimately we have to deal with hostile nations in the only language they know: unshrinking conviction and the military power to back it up if need be. There and in that order are America’s two greatest assets in foreign affairs.

可以支持俄罗斯,但必须有所条件

我十分不理解我们的政策制定者在和俄罗斯处理和我们生存息息相关的事物的时候总那么畏手畏脚。科索沃就是个典型例子,俄罗斯一方面伸出手来向 IMF 申请数十数百亿美元的贷款(其实也是美国的钱)一边威胁我们在巴尔干的行动。我们需要告诉俄罗斯以及其他接受我们援助的人,如果你们要从美国得到帮助,那么就得按照我们的步调来,起码要尊重我们的安全。他们需要我们美国远甚于我们需要他们。我们拥有杠杆,如果我们没有用之给我们带来优势,那简直是疯了。

他们不尊重我们。对于我们那些敌国,只有一种语言能让他们听懂:就是坚定的信念和必要时用于怼他们的军事力量。这也是美国外交事务中最重要的两项资产。

川普 写于 The America We Deserve 134页 2000年

Post-Cold War: switch from chess player to dealmaker

In the modern world you can’t very easily draw up a simple, general foreign policy. I was busy making deals during the last decade of the cold war. Now the game has changed. The day of the chess player is over. Foreign policy has to be put in the hands of a dealmaker.
Two dealmakers have served as president-one was Franklin Roosevelt, who got us through WWII, and the other was Richard Nixon, who forced the Russians to the bargaining table to achieve the first meaningful reductions in nuclear arms.
A dealmaker can keep many balls in the air, weigh the competing interests of other nations, and above all, constantly put America’s best interests first. The dealmaker knows when to be tough and when to back off. He knows when to bluff and he knows when to threaten, understanding that you threaten only when prepared to carry out the threat. The dealmaker is cunning, secretive, focused, and never settles for less than he wants. It’s been a long time since America had a president like that.

后冷战时代,从玩家到庄家

在现代世界你是不可能只依靠一个简单笼统的外交政策的。我在冷战最后十年总是忙于做决断。现在游戏改变了。作为玩家的日子已经结束,现在外交政策需要从庄家身份入手。

有两个美国总统是以庄家身份出现的。一个是罗斯福,带领我们度过二战。一个是尼克松,促使苏联人到谈判桌上达成核削减协议。

一个庄家需要同时处理许多事物,衡量其他各国的权益,并且最重要的是,永远把美国的利益放在第一位。一个庄家应当懂得何时应该强硬以及何时应该忍让。他要知道何时应该需要虚张声势何时需要威胁-对于后者必须要确实要准备实施的时候才能进行。一个庄家需要狡猾、神秘、直面问题,并且自己绝不放手自己想要的。美国已经很久没有这样的庄家了。

Source: The America We Deserve, by Donald Trump, p.111-12 , Jul 2, 2000

Criticized Buchanan’s view on Hitler as appeasement

In Buchanan’s book, he actually said the Western allies were wrong to stop Hitler. He argued that we should have let Hitler take all of the territories to his east. What of the systematic annihilation of Jews, Catholics, and Gypsies in those countries? You don’t have to be a genius to know that we were next, that once Hitler seized control of the countries to his east he would focus on world domination.
Pat Buchanan was actually preaching the same policy of appeasement that had failed for Neville Chamberlain at Munich. If we used Buchanan’s theory on Hitler as a foreign policy strategy, we would have appeased every world dictator with a screw loose and we’d have a brainwashed population ready to go postal on command.
After I [wrote an article on this for] Face the Nation, Buchanan accused me of 「ignorance.」 Buchanan, who believes himself an expert, has also called Hitler 「a political organizer of the first rank.」 Buchanan is a fan.

在布坎南的书里,他明确地说西方盟友当初阻止希特勒是个错误。他辩论说我们应该让希特勒去占领东部领土。那么在那些国家里对犹太人,天主教徒和吉普赛人的系统性灭绝算什么?你不需要是个天才就能了解接下来要发生什么,一旦希特勒控制了这些国家,那么他就要把野心放到世界。

布坎南在宣扬和张伯伦在慕尼黑时一样的外交政策。如果我们用布坎南的理论来应对希特勒,那么我们就会让世界所有的独裁者得逞并且让人民被洗脑和奴役。当我写文章批驳他后,他指控我无知。布坎南这个自以为是的专家,仍旧叫希特勒「最好的政治家」,他真是个笑话。

布坎南:Pat Buchanan,美国 paleoconservative 主义政治家,原白宫通讯联络主任。目前 paleoconservative 这个词没有合适的支那文翻译,古自由主义。其理念是限制政府,文化保守,强调西方符号和身份认同,反联邦主义。

译者按:川普当时貌似还是干涉主义者而非孤立主义者,不过我觉得现在把川普笼统地归为孤立主义者其实也并无道理。读到这里其实你可以发现,川普许多理念其实和2000年相比其实并无变化。例如不可与敌对国家做生意,美国利益优先主义等。他不太可能是纯粹的孤立主义,我更愿意理解川普是一种基于美国利益优先的干涉主义,也就是说要当美国的盟友,也得有美国盟友的样子,不能吃美国饭砸美国锅,大家可以稍微再品一品。

Source: The America We Deserve, by Donald Trump, p.267-68 , Jul 2, 2000

Things change; empires come and go

A lot of life is about survival of the fittest and adaption, as Darwin pointed out. It’s not all there is, but it’s an indication of how the world has evolved in historical terms. We’ve seen many empires come and go–the Roman Empire, the Ottoman Empire- there have always been surges of power. Sometimes they last for centuries. Even so, some of us have never learned of them as of today. In other words, things change. We have to keep up with the changes and move forward.

适者生存,正如达尔文所指出的。但是这不是全部,因为同样揭示了历史的进程。我们看到许多帝国的崛起和毁灭,罗马帝国,奥斯曼帝国等等,他们曾经总是那么强大。有时这些帝国会持续数个世纪。即便如此,今天我们仍然没有从那里学到什么。换句话说,事情变了,我们必须赶上变化并且前进。

Source: Think Like a Champion, by Donald Trump, p. 23-4 , Apr 27, 2010

By 2027, tsunami as China overtakes US as largest economy

There is a lot that Obama and his globalist pals don’t want you to know about China’s strength. But no one who knows the truth can sit back and ignore how dangerous this economic powerhouse will be if our so-called leaders in Washington don’t get their acts together and start standing up for American jobs and stop outsourcing them to China. It’s been predicted that by 2027, China will overtake the United States as the world’s biggest economy–much sooner if the Obama economy’s disastrous trends continue. That means in a handful of years, America will be engulfed by the economic tsunami that is the People’s Republic of China–my guess is by 2016 if we don’t act fast.
For the past thirty years, China’s economy has grown an average 9 to 10 percent each year. In the first quarter of 2011 alone, China’s economy grew a robust 9.7 percent. America’s first quarter growth rate? An embarrassing and humiliating 1.9 percent. It’s a national disgrace.

到2027年,中国就要取代美国的经济地位了

奥巴马和他的全球化主义伙伴不想让你知道中国的强大之处。但凡知道真相的人,没有人会对这个经济体是如何危险袖手旁观和置之不理,如果我们在华盛顿所谓的领导不联合起来为美国人的工作机会站台并且停止承包给中国。可以预见,如果照这样下去,中国将取代美国成为世上最大经济体,也许还会更快,如果奥巴马灾难性的经济政策持续的话。这意味着,在手指可数的年份内,美国将被中华人民共和国的经济海啸吞没,我猜想是2016年如果我们不快点行动的话。

在过去30年里,中国的经济评价每年增长9-10个百分点。在2011年第一季度,中国经济增长了9点7个百分点。美国第一个季度呢?尴尬可怜的1点9个百分点罢了。这是国耻。

Source: Time to Get Tough, by Donald Trump, p. 30 , Dec 5, 2011

When you love America, you protect it with no apologies

I love America. And when you love something, you protect it passionately–fiercely, even. We are the greatest country the world has ever known. I make no apologies for this country, my pride in it, or my desire to see us become strong and rich again. After all, wealth funds our freedom. But for too long we’ve been pushed around, used by other countries, and ill-served by politicians in Washington who measure their success by how rapidly they can expand the federal debt, and your tax burden, with their favorite government programs.
American can do better. I think we deserve the best. That’s why I decided to write this book. The decisions we face are too monumental, too consequential, to just let slide. I have answers for the problems that confront us. I know how to make American rich again.

如果你爱美国,那么你就要无悔地保护他

我爱美国。当你爱什么东西的时候,你会发自内心地真诚保护它,甚至有时是极端的。我们是这个世界最伟大的国家。我对这个国家没有任何悔意,我为其感到骄傲,我对它再度变得强大和富有的期待融入了我的血液中。毕竟,财富才能建立我们的自由。但是时间太久了,我们被推来推去,被其他国家玩弄,华盛顿的政客们正在通过快速扩大联邦债务,用他们所喜悦的政府项目加大你的税负,来衡量他们的成功,并且糟蹋着这个国家。我认为我们就应该是最好的国家。这是我为什么要写这本书。我们所面临的这些政府决定,太过重大,太过有决定性意义,使得美国正在衰落。我有我们面临的问题的解决方案,我知道如何让美国再度富有起来。

Source: Time to Get Tough, by Donald Trump, p. 7 , Dec 5, 2011

China is our enemy; they’re bilking us for billions

China is bilking us for hundreds of billions of dollars by manipulating and devaluing its currency. Despite all the happy talk in Washington, the Chinese leaders are not our friends. I’ve been criticized for calling them our enemy. But what else do you call the people who are destroying your children’s and grandchildren’s future? What name would you prefer me to use for the people who are hell bent on bankrupting our nation, stealing our jobs, who spy on us to steal our technology, who are undermining our currency, and who are ruining our way of life? To my mind, that’s an enemy. If we’re going to make America number one again, we’ve got to have a president who knows how to get tough with China, how to out-negotiate the Chinese, and how to keep them from screwing us at every turn.

中国是我们的敌人,他们正在攫取我们的财富

中国正在通过操控汇率来偷取我们数以千亿美元的财富。撇开华盛顿那帮自以为是的乐观主义,中国领导层从来不是我们的朋友。我因为称中国为我们的敌人而被批评。但是对于那些正在摧毁的你的孩子和你的子孙的未来的家伙,除了敌人之外还有别的什么词嘛?对于那些正在让我们的国家破产,盗取我们的工作,偷取我们的技术,削弱我们的货币,摧毁我们的生活方式的家伙,你希望我用什么词来形容他们?在我眼里,这就是一个敌人。如果我们要让美国重回 NUMBER 1,我们需要一个总统,知道如何应对中国,知道如何驾驭与中国的谈判,知道如何让中国休想占我们一分一毫便宜。

Source: Time to Get Tough, by Donald Trump, p. 2 , Dec 5, 2011

Support NATO, but it’s not us against Russia

Q: You wrote, “Pulling back from Europe would save this country millions of dollars annually. The cost of stationing NATO troops in Europe is enormous. And these are clearly funds that can be put to better use.” Would you want to end the NATO alliance completely?
TRUMP: I’m a little concerned about NATO from this standpoint. Take Ukraine. We’re leading Ukraine. Where’s Germany? Where are the countries of Europe leading? I don’t mind helping them. Why isn’t Germany leading this charge? Why is the United States? I mean, we’re like the policemen of the world. And why are we leading the charge in Ukraine?
Q: So you wouldn’t allow Ukraine into NATO?
TRUMP: I would not care that much. Whether it goes in or doesn’t go in, I wouldn’t care. Look, I would support NATO.
Q: It sounds like you’re not a fan of NATO
TRUMP: I’m a fan of fairness. I’m a fan of common sense. I’m certainly not a fan of us being against Russia. Why are we always at the forefront of everything?

支持北约,但不由我们来对付俄罗斯

Q:你写到,「要从欧洲撤出军队可以给国家省非常多的钱,每年给北约驻军的花费非常巨大,这些款项很显然可以用到更好的地方」 你的意思是要彻底解散北约联盟么?

川普:说实话我从北约的出发点上就有点想法。例如乌克兰,我们领导着乌克兰。但是德国在哪里,其他的欧洲国家在干什么?我并不介意帮助他们,但是为什么不是德国来干这事,而要由美国来干这事?我意思是,我们像世界警察,但是为什么是由我们来领导乌克兰的事务。

Q:所以你不会允许乌克兰进入北约?

川普:我不在意,无论乌克兰进不进北约,我都不在意。看,我会支持北约的。

Q:看起来你不太喜欢北约

川普:我喜欢公平,喜欢常识。显然我并不喜欢由US来直接对抗俄罗斯,为什么我们总要在所有事情的第一线上?

Source: Meet the Press 2015 interview, Chuck Todd and Donald Trump , Aug 17, 2015

Cuban embargo: 50 years is enough

Breaking ranks with nearly all of his fellow 2016 Republican contenders, Donald Trump says he supports President Barack Obama’s decision to reengage diplomatically with Cuba. “50 years is enough,” Trump said, referring to Obama’s decision to re-establish U.S. ties with Cuba. “I think it’s fine, but we should have made a better deal,” Trump added. “The concept of opening with Cuba is fine.”
Trump joins libertarian-leaning Sen. Rand Paul as the only Republican running for president to express his support for normalizing relations with Cuba. The rest of the GOP field has slammed Obama’s decision to reopen the U.S. embassy in Havana and engage diplomatically with the government of Cuba.

古巴禁运:50年足够了

和其他2016年共和党候选人的调子不同,川普说他支持贝拉克奥巴马总统恢复与古巴外交的决定。「50年足够了。」,川普说,对于欧巴马美巴复交的决定,「我认为可以,但是我们应当争取到更多的利益」,川普补充道:「对古巴开放不是坏事。」

川普倾斜着自由意志者。兰德保罗是唯一一个支持与古巴关系正常化的共和党候选人,剩余的候选人都在反对欧巴马在哈瓦那重开美国使馆以及促进与古巴政府外交关系的决定。

Source: Jeremy Diamond on CNN , Sep 8, 2015

We must deal with the maniac in North Korea with nukes

[With regards to the Iranian nuclear deal]: Nobody ever mentions North Korea where you have this maniac sitting there and he actually has nuclear weapons and somebody better start thinking about North Korea and perhaps a couple of other places. You have somebody right now in North Korea who has got nuclear weapons and who is saying almost every other week, “I’m ready to use them.” And we don’t even mention it.

我们必须对北朝鲜的核疯狂做些什么了

[就伊朗核问题]没人甚至提到疯狂的北朝鲜,而且他确实有核武器了,而且有些人最好开始考虑下北朝鲜的问题,可能还有些别的地方。现在朝鲜那个人,有了核武器,而且几乎每半个月就在叫嚷「我要用它了」,我们甚至没有人提到他。

Source: 2015 Republican two-tiered primary debate on CNN , Sep 16, 2015

Putin has no respect for America; I will get along with him

Q: What would you do right now if you were president, to get the Russians out of Syria?
TRUMP: Number one, they have to respect you. He has absolutely no respect for President Obama. Zero. I would talk to him. I would get along with him. I believe I would get along with a lot of the world leaders that this country is not getting along with. I think I will get along with Putin, and I will get along with others, and we will have a much more stable world.

普京根本就不尊重美国,我会好好应付他

问:如果你是总统那么你打算立刻做什么?把俄罗斯人赶出叙利亚?

川普:首先,他们必须尊重你。普京他对奥巴马总统毫无敬意。一点都没。我会和他谈一谈,我会好好滴应付他。而且我会和其他不尊重我们的国家搞好关系。我想我会和普京「相处好」,还有其他人,这样我们会有稳定得多的世界。(译者注:教父:我要和他讲道理)

Source: 2015 Republican two-tiered primary debate on CNN , Sep 16, 2015

China totally controls North Korea; they’re just taunting us

Without China, North Korea doesn’t even eat. China is ripping us on trade. They’re devaluing their currency and they’re killing our companies. We’ve lost between four and seven million jobs because of China. What I said then was, “we have very unfair trade with China. We’re going to have a trade deficit of 505 billion dollars this year with China. I would start taxing goods that come in from China.

中国完全控制着朝鲜;他们只是在恐吓我们

没中国,朝鲜连饭都吃不上。中国在贸易上正在逐步撕裂我们。他们让他们的货币贬值,他们正在杀死我们的公司。我们失去了四百到七百万工作岗位。我想说的是,我们正在和中国进行不公平的交易,我们每年从中国那是损失五千多亿元。我要对从中国进口的货物加税。

Source: Fox Business Republican 2-tier debate , Jan 14, 2016

China should make Kim Jong Un disappear

Trump was asked how he would respond to North Korea’s nuclear threat. “I would get China to make that guy disappear in one form or another very quickly,” Trump said. He didn’t clarify whether disappearing was equivalent to being assassinated but said, “Well, I’ve heard of worse things, frankly.”
“I mean, this guy’s a bad dude, and don’t underestimate him,” Trump said, referring to North Korean leader Kim Jong Un. “Any young guy who can take over from his father with all those generals and everybody else that probably want the position, this is not somebody to be underestimated.”
Trump maintained that China has control over North Korea and the US has control over China–thus “China should do that,” he said. “China has control–absolute control–over North Korea. Theyc don’t say it, but they do,” Trump explained. “And they should make that problem disappear. China is sucking us dry. They’re taking our money. They’re taking our jobs. We have rebuilt China with what they’ve taken out.”

当川普被告知如何应对朝鲜的核威胁。他说:「我将让中国去迅速地让金正恩消失。」他并没有明确说明「消失」是否就是刺杀他,但是说:「我听到的是错误的事情。」

「我的意思是,这家伙是个坏小子,不要低估他。」,川普说,对于朝鲜领袖金正恩,「任何一个年轻人能够控制出他父亲留下的将军以及那些觊觎他的位置的人,这不是一个可以轻视的角色。」

川普坚持中国控制着朝鲜,美国要控制中国「这是中国的责任」,他说,「中国压根就完全是朝鲜的幕后老板,他们不承认,但是他们事实如此。」,川普解释道:「所以他们必须彻底解决这个问题,中国快把我们抽干了,他们拿走我们的钱,拿走我们的工作,我们相当于拿着我们的东西帮着中国搞重建的冤大头。」

Source: Nolan McCaskill on Politico.com , Feb 10, 2016

《川普这么反华》二维码网址相关阅读:
小英不是空心菜
民主取决于胜利联盟的人数
奥巴马,我真替你捉急
川普当总统是理所当然


注意:评论也是“话语权”,请用好每个行使权利的机会。

为防止“网评员”污染,您需要获得帐户注册邀请之后方可留言。